|
Geoffrey Jakson miembro actual del Cuerpo Gobernante, en una foto de hace unos años |
Estimados camaradas abducidos por la Orden del Voto de Pobreza y el Santo Pedir:
El pasado 5 de octubre de 2013 --o sea, ayer-- se celebró la "famosa" Reunión Anual de la corporación que vela por los intereses espirituales y
económicos de nuestra confesión religiosa de los testigos de Jehová. Del tema económico, el más importante..., ¡no dijeron ni mu! La reunión consta de dos partes; una financiera y otra más de verbena y romería. A la primera, asisten los famosos 500 accionistas elegidos para la gloria y no trasciende nada..., ¡estilo Club Bilderberg! La segunda parte, la más verbernera, no deja de ser una baño de masas para los miembros del todopoderoso Cuerpo Gobernante: suelen arengar a la tropa con cuatro ideas propias de nivel de 4º de Primaria..., ¡eso sí, hablando con afectación, ahuecando la voz!
En diversos medios de difusión apóstatas, ya se ha resumido tan insigne reunión --la que trasciende al público-- con sus conferenciantes y contenidos. La ausencia de ideas lo suplen normalmente con una serie de supuestas experiencias (relatos personales casi milagrosos que evidencian la bendición de Dios) maquilladas o inventadas directamente, para dejar boquiabiertos a todos nosotros, los pardillos integrales ibéricos y allende los mares. Añaden cuatro estadísticas sobre cifras y logros con los que "medir" la aprobación divina tras esta etérea y esotérica Obra Mundial. En resumidas cuentas: nos venden humo envuelto en nada.
Tal vez, lo más sonado, ha sido la nueva edición de la
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (la Biblia de y para los testigos de Jehová). Una traducción literal de los textos maestros y amañada convenientemente para apoyar sus propias doctrinas teológicas. En teoría, hecha por unos "desconocidos" ungidos, con menos papeles académicos que un conejo de monte. El que desee indagar algo más sobre el origen de esta traducción, le aconsejo que se remita al siguiente enlace:
http://johnhenrykurtz.blogspot.com.es/2013/07/sustituimos-la-falta-de-erudicion-con.html
Pero, ¡a lo que íbamos! A las 10:43 el hermano
Geoffrey Jakson, inicia su disertación, de la que os traduciremos un resumen que está en inglés:
"Han pasado 63 años desde que se publicó la Traducción de Nuevo Mundo. Una serie de bromas sobre la falta de disponibilidad.
Jehová utilizó a un grupo de hermanos ungidos para traducir el mensaje. La meta era la traducción fuese lo más literal posible pero sin cambiar NUNCA el significado. En el año 2005, el Cuerpo Gobernante, decidió que se tradujera a más idiomas. Decidieron colocar la traducción de esta versión en las primeras posiciones de prioridades. Así como la revista La Atalaya es traducida a casi todos los idiomas, así debe ser con la Biblia. ¡Por lo menos es nuestro objetivo! Estamos cerca de lograrlo.
Más aspectos técnicos.
Se han respondido 52.785 preguntas bíblicas durante la traducción. ¿Qué tipo de preguntas se han respondido? Por ejemplo, en Matero 6:11, dice: "El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy". ¿Qué pregunta podría plantear alguien sobre este texto bíblico? ¿Pan? ¿Sabe usted lo que es el pan? Bien, solo pensemos en las personas que viven en Asia. Para nosotros el pan es un artículo barato. Para los asiáticos es un lujo. Las palabras para "pan" y "arroz" son muy específicas y los traductores preguntaron si podían utilizar la palabra "arroz"; el Cuerpo Gobernante les dijo que no.
Algunas expresiones utilizadas en el inglés de la Traducción del Nuevo Mundo, pueden ser mal entendidas en nuestro mundo moderno.
Otro ejemplo: "Aquellos que orinan contra la pared serán cortados". Pero en hebreo, simplemente significa "cada varón". En la actualidad los hábitos de lectura han cambiado. La gente quiere ir al grano; y esto afecta a nuestras publicaciones. Este cambio también es apreciado en la Traducción del Nuevo Mundo.
Los traductores han recibido instrucciones de "hacer las cosas más claras". Estaréis interesados en saber que hace cinco años fue constituido un comité de la Traducción del Nuevo Mundo, para analizar problemas como este y revisar dicha traducción. El objetivo es hacer más fácil la lectura en inglés.
Se anuncia la publicación de esta nueva edición y la multitud prorrumpe en aplausos.
Esta edición tendrá una nueva apariencia. Se ha experimentado con diferentes cubiertas. Finalmente, se ha encontrado una que es "a prueba de testigos", incluso "a prueba de hermanas".
Recientemente, se nos ha llamado la atención sobre que no tenemos permiso de los propietarios del copyright cuando hacemos mención de las fuentes. Nuestros hermanos de Japón han conseguido nuevas fuentes.
Mientras mencionamos estas cuestiones, tenemos multitud de quejas sobre "¿Dónde están las biblias?". "¡Tenemos pedidos de biblias de hace tres meses!". "Necesitamos biblias". Imaginamos que os estaréis preguntando: ¿cuándo estará disponible la nueva Biblia?. A principios del año entrante tendremos una edición en letra grande, seguida de una de bolsillo. La Biblia de tamaño normal, la tenemos hoy, aquí con nosotros. Es gris y con los bordes frontal, superior e inferior plateados.
El lunes próximo, estará colgada en PDF.
Jehová les ha dado un verano moderado para poder imprimir más biblias.
La Biblia será muy sencilla y fácil de leer. Está en un inglés moderno, propio del siglo XXI.
A las 11:09, el hermano Guy Pierce, dijo en parte:
Esta información es nueva y es confidencial. Por favor, no compartidla.
Esta edición es una traducción enteramente nueva. [...]
"¡Estamos seguros de que todos vosotros estaréis conscientes de contribuir (económicamente) a nuestra obra mundial de impresión y publicación!".
A las 11:22, el hermano Lett, arenga al auditorio con el tema: "Manejando la palabra de la verdad correctamente".
¡Cuidad vuestras biblias! Es una Biblia que "da testimonio", una que nos ayudará en nuestro ministerio. Nos ayudará en nuestro estudio personal. Contiene un mini libro Razonamiento. Un extenso apéndice. Una Biblia notablemente bien organizada, mapas y otras referencias.
El rasgo más destacado es el breve resumen a modo de introducción de cada libro de la Biblia. El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo, ha estado compuesto de hermanos ungidos:
"gran paciencia", se ha sustituido por paciencia; "conducta relajada" por descarado (desvergonzado); "fornicación" por inmoralidad sexual; "Sheol" y "Hades" por sepulcro; "diversiones estrepitosas" por fiestas salvajes (alocadas); "alma" será sustituida por una variedad de palabras, dependiendo del contexto; "riñones" por sentimientos profundos; "hijos de Israel" por israelitas, etc., etc., etc.
A las 11:45, el hermano Guy Pierce, añadió que la Watchtower Library tendrá una nueva aplicación (se podrán consultar cinco biblias publicadas por la Watchtower a lo largo de su historia), y nos la podremos bajar desde Google Play, Apple Store, Windows Store y Amazon Store.
http://www.reddit.com/r/exjw/comments/1nsylc/2013_annual_meeting_timeline_summary_and/
En definitiva, otra vez, nos encontramos en la coyuntura de que no sabemos cuántos han formado el nuevo Comité de la Traducción del Nuevo Mundo, tampoco quiénes y qué cualificaciones académicas específicas tienen para tener unas garantías mínimas que nos aseguren a los usuarios que tenemos una verdadera traducción a partir de los idiomas originales y no un "copiar y pegar" tomando como base otras traducciones de la Biblia..., ¡las de la competencia!
Por ejemplo, parece que el Cuerpo Gobernante en el siglo XXI ha encontrado el fuego, o inventado la rueda; cuando nos dice que la expresión literal en hebreo: "los que orinan contra la pared", se traduce como "varones". Pero, no les hacía falta montar un nuevo Comité de Traducción, ¡bastaba que se hubiesen fijado en cómo lo traducían en otras traducciones hechas por verdaderos traductores! Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén, lo traduce así en 1Samuel 25:22 "ni un solo varón". Solo espero que los traductores del inglés al español, no coloquen "barón" por varón.
A pesar de este anuncio a bombo y platillo, todo sabe a más de lo mismo: mucho secretismo, mucho sigilo y --como decía antes-- ninguna información sobre los "expertos" en los idiomas en los que se escribió la Biblia originalmente. Un servidor, también puede hacerse una traducción de estar por casa, con un copia y pega de la multitud de traducciones que hay en el mercado y las bibliotecas. ¡No aprenden! ¡Siguen ocultándonos los componentes del famoso Comité de la Traducción del Nuevo Mundo! Aunque, sí sabemos que nada se ha cambiado sin el plácet de los miembros del Cuerpo Gobernante: ellos quieren tener todo atado y bien atado. Algo que dejó meridianamente claro el hermano
Geoffrey Jakson, al decir: [Las palabras para "pan" y "arroz" son muy específicas y los traductores preguntaron si podían utilizar la palabra "arroz"; el Cuerpo Gobernante les dijo que no].
Huele a un intento de simplificar el lenguaje de la Biblia para niños de 4º de Primaria. Quieren traducir Shakespeare, al inglés watchtoweriano..., ¡hacer asequible sus ideas preconcebidas en un lenguaje infantil! Seguirá siendo una traducción afectada: hecha a imagen y semejanza del Cuerpo Gobernante..., ¡para consumo interno! Seguirá imperando el argot watchtoweriano: donde las palabras tienen un lenguaje distinto; un idioma específico que solo entienden los miembros de la comunidad religiosa.
Sin embargo, seguro que con el paso de los días, tendremos en la Red análisis por parte de distintos miembros de la honorable resistencia apóstata, desde diferentes perspectivas, donde podremos valorar mejor esta última "obra maestra" watchtoweriana.
Lo documentamos todo, todo y todo. ¿Quién es el padre de la mentira y la opacidad financiera a espuertas, en el nombre de Dios?
Bibliografía adicional para hermanos apóstatas:
Para escuchar la Reunión Anual:
http://www.jehovahs-witness.net/watchtower/beliefs/249139/3/Re-2013-annual-meeting#.UlD5voa9WNM
Necrológica de la anterior esposa de Geoffrey Jakson, el 22 de diciembre de 2009:
http://www.news.jwbrothers.org/in-loving-memory-jenny-jackson-wife-of-governing-body-member-geoffrey-jackson/