Geoffrey Jakson miembro actual del Cuerpo Gobernante, en una foto de hace unos años |
http://imgur.com/a/s8QgE |
Estimados camaradas abducidos por la Orden del Voto de Pobreza y el Santo Pedir:
El pasado 5 de octubre de 2013 --o sea, ayer-- se celebró la "famosa" Reunión Anual de la corporación que vela por los intereses espirituales y económicos de nuestra confesión religiosa de los testigos de Jehová. Del tema económico, el más importante..., ¡no dijeron ni mu! La reunión consta de dos partes; una financiera y otra más de verbena y romería. A la primera, asisten los famosos 500 accionistas elegidos para la gloria y no trasciende nada..., ¡estilo Club Bilderberg! La segunda parte, la más verbernera, no deja de ser una baño de masas para los miembros del todopoderoso Cuerpo Gobernante: suelen arengar a la tropa con cuatro ideas propias de nivel de 4º de Primaria..., ¡eso sí, hablando con afectación, ahuecando la voz!
En diversos medios de difusión apóstatas, ya se ha resumido tan insigne reunión --la que trasciende al público-- con sus conferenciantes y contenidos. La ausencia de ideas lo suplen normalmente con una serie de supuestas experiencias (relatos personales casi milagrosos que evidencian la bendición de Dios) maquilladas o inventadas directamente, para dejar boquiabiertos a todos nosotros, los pardillos integrales ibéricos y allende los mares. Añaden cuatro estadísticas sobre cifras y logros con los que "medir" la aprobación divina tras esta etérea y esotérica Obra Mundial. En resumidas cuentas: nos venden humo envuelto en nada.
Tal vez, lo más sonado, ha sido la nueva edición de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (la Biblia de y para los testigos de Jehová). Una traducción literal de los textos maestros y amañada convenientemente para apoyar sus propias doctrinas teológicas. En teoría, hecha por unos "desconocidos" ungidos, con menos papeles académicos que un conejo de monte. El que desee indagar algo más sobre el origen de esta traducción, le aconsejo que se remita al siguiente enlace: http://johnhenrykurtz.blogspot.com.es/2013/07/sustituimos-la-falta-de-erudicion-con.html
Pero, ¡a lo que íbamos! A las 10:43 el hermano Geoffrey Jakson, inicia su disertación, de la que os traduciremos un resumen que está en inglés:
"Han pasado 63 años desde que se publicó la Traducción de Nuevo Mundo. Una serie de bromas sobre la falta de disponibilidad.
Jehová utilizó a un grupo de hermanos ungidos para traducir el mensaje. La meta era la traducción fuese lo más literal posible pero sin cambiar NUNCA el significado. En el año 2005, el Cuerpo Gobernante, decidió que se tradujera a más idiomas. Decidieron colocar la traducción de esta versión en las primeras posiciones de prioridades. Así como la revista La Atalaya es traducida a casi todos los idiomas, así debe ser con la Biblia. ¡Por lo menos es nuestro objetivo! Estamos cerca de lograrlo.
Más aspectos técnicos.
Se han respondido 52.785 preguntas bíblicas durante la traducción. ¿Qué tipo de preguntas se han respondido? Por ejemplo, en Matero 6:11, dice: "El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy". ¿Qué pregunta podría plantear alguien sobre este texto bíblico? ¿Pan? ¿Sabe usted lo que es el pan? Bien, solo pensemos en las personas que viven en Asia. Para nosotros el pan es un artículo barato. Para los asiáticos es un lujo. Las palabras para "pan" y "arroz" son muy específicas y los traductores preguntaron si podían utilizar la palabra "arroz"; el Cuerpo Gobernante les dijo que no.
Algunas expresiones utilizadas en el inglés de la Traducción del Nuevo Mundo, pueden ser mal entendidas en nuestro mundo moderno.
Otro ejemplo: "Aquellos que orinan contra la pared serán cortados". Pero en hebreo, simplemente significa "cada varón". En la actualidad los hábitos de lectura han cambiado. La gente quiere ir al grano; y esto afecta a nuestras publicaciones. Este cambio también es apreciado en la Traducción del Nuevo Mundo.
Los traductores han recibido instrucciones de "hacer las cosas más claras". Estaréis interesados en saber que hace cinco años fue constituido un comité de la Traducción del Nuevo Mundo, para analizar problemas como este y revisar dicha traducción. El objetivo es hacer más fácil la lectura en inglés.
Se anuncia la publicación de esta nueva edición y la multitud prorrumpe en aplausos.
Esta edición tendrá una nueva apariencia. Se ha experimentado con diferentes cubiertas. Finalmente, se ha encontrado una que es "a prueba de testigos", incluso "a prueba de hermanas".
Recientemente, se nos ha llamado la atención sobre que no tenemos permiso de los propietarios del copyright cuando hacemos mención de las fuentes. Nuestros hermanos de Japón han conseguido nuevas fuentes.
Mientras mencionamos estas cuestiones, tenemos multitud de quejas sobre "¿Dónde están las biblias?". "¡Tenemos pedidos de biblias de hace tres meses!". "Necesitamos biblias". Imaginamos que os estaréis preguntando: ¿cuándo estará disponible la nueva Biblia?. A principios del año entrante tendremos una edición en letra grande, seguida de una de bolsillo. La Biblia de tamaño normal, la tenemos hoy, aquí con nosotros. Es gris y con los bordes frontal, superior e inferior plateados.
El lunes próximo, estará colgada en PDF.
Jehová les ha dado un verano moderado para poder imprimir más biblias.
La Biblia será muy sencilla y fácil de leer. Está en un inglés moderno, propio del siglo XXI.A las 11:09, el hermano Guy Pierce, dijo en parte:
Esta información es nueva y es confidencial. Por favor, no compartidla.
Esta edición es una traducción enteramente nueva. [...]
"¡Estamos seguros de que todos vosotros estaréis conscientes de contribuir (económicamente) a nuestra obra mundial de impresión y publicación!".
A las 11:22, el hermano Lett, arenga al auditorio con el tema: "Manejando la palabra de la verdad correctamente".
¡Cuidad vuestras biblias! Es una Biblia que "da testimonio", una que nos ayudará en nuestro ministerio. Nos ayudará en nuestro estudio personal. Contiene un mini libro Razonamiento. Un extenso apéndice. Una Biblia notablemente bien organizada, mapas y otras referencias.
El rasgo más destacado es el breve resumen a modo de introducción de cada libro de la Biblia. El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo, ha estado compuesto de hermanos ungidos:
"gran paciencia", se ha sustituido por paciencia; "conducta relajada" por descarado (desvergonzado); "fornicación" por inmoralidad sexual; "Sheol" y "Hades" por sepulcro; "diversiones estrepitosas" por fiestas salvajes (alocadas); "alma" será sustituida por una variedad de palabras, dependiendo del contexto; "riñones" por sentimientos profundos; "hijos de Israel" por israelitas, etc., etc., etc.A las 11:45, el hermano Guy Pierce, añadió que la Watchtower Library tendrá una nueva aplicación (se podrán consultar cinco biblias publicadas por la Watchtower a lo largo de su historia), y nos la podremos bajar desde Google Play, Apple Store, Windows Store y Amazon Store.
http://www.reddit.com/r/exjw/comments/1nsylc/2013_annual_meeting_timeline_summary_and/
En definitiva, otra vez, nos encontramos en la coyuntura de que no sabemos cuántos han formado el nuevo Comité de la Traducción del Nuevo Mundo, tampoco quiénes y qué cualificaciones académicas específicas tienen para tener unas garantías mínimas que nos aseguren a los usuarios que tenemos una verdadera traducción a partir de los idiomas originales y no un "copiar y pegar" tomando como base otras traducciones de la Biblia..., ¡las de la competencia!
Por ejemplo, parece que el Cuerpo Gobernante en el siglo XXI ha encontrado el fuego, o inventado la rueda; cuando nos dice que la expresión literal en hebreo: "los que orinan contra la pared", se traduce como "varones". Pero, no les hacía falta montar un nuevo Comité de Traducción, ¡bastaba que se hubiesen fijado en cómo lo traducían en otras traducciones hechas por verdaderos traductores! Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén, lo traduce así en 1Samuel 25:22 "ni un solo varón". Solo espero que los traductores del inglés al español, no coloquen "barón" por varón.
A pesar de este anuncio a bombo y platillo, todo sabe a más de lo mismo: mucho secretismo, mucho sigilo y --como decía antes-- ninguna información sobre los "expertos" en los idiomas en los que se escribió la Biblia originalmente. Un servidor, también puede hacerse una traducción de estar por casa, con un copia y pega de la multitud de traducciones que hay en el mercado y las bibliotecas. ¡No aprenden! ¡Siguen ocultándonos los componentes del famoso Comité de la Traducción del Nuevo Mundo! Aunque, sí sabemos que nada se ha cambiado sin el plácet de los miembros del Cuerpo Gobernante: ellos quieren tener todo atado y bien atado. Algo que dejó meridianamente claro el hermano Geoffrey Jakson, al decir: [Las palabras para "pan" y "arroz" son muy específicas y los traductores preguntaron si podían utilizar la palabra "arroz"; el Cuerpo Gobernante les dijo que no].
Huele a un intento de simplificar el lenguaje de la Biblia para niños de 4º de Primaria. Quieren traducir Shakespeare, al inglés watchtoweriano..., ¡hacer asequible sus ideas preconcebidas en un lenguaje infantil! Seguirá siendo una traducción afectada: hecha a imagen y semejanza del Cuerpo Gobernante..., ¡para consumo interno! Seguirá imperando el argot watchtoweriano: donde las palabras tienen un lenguaje distinto; un idioma específico que solo entienden los miembros de la comunidad religiosa.
Sin embargo, seguro que con el paso de los días, tendremos en la Red análisis por parte de distintos miembros de la honorable resistencia apóstata, desde diferentes perspectivas, donde podremos valorar mejor esta última "obra maestra" watchtoweriana.
Lo documentamos todo, todo y todo. ¿Quién es el padre de la mentira y la opacidad financiera a espuertas, en el nombre de Dios?
Bibliografía adicional para hermanos apóstatas:
Para escuchar la Reunión Anual:
http://www.jehovahs-witness.net/watchtower/beliefs/249139/3/Re-2013-annual-meeting#.UlD5voa9WNM
Necrológica de la anterior esposa de Geoffrey Jakson, el 22 de diciembre de 2009:
http://www.news.jwbrothers.org/in-loving-memory-jenny-jackson-wife-of-governing-body-member-geoffrey-jackson/
Amigo JHK... ya que repites este tema en argot ibérico... ¿para cuándo publicarás las Bodas del hijo de TH?
ResponderEliminarHola todas y todos
ResponderEliminarprimero: gracias KHK, gracias Hidelbrando (lei la noticia ayer en tu blog), por compartir este alimento tan espititual
una pregunta: si la TNM es la traduccion mas perfecta, porque entonces se debe cambiar/ acaso no puede un publicador vietnami, por ejemplo, decir a quien estudia la biblia con él que orinar contra pared es propio de los varones? a caso un varon en cualquier pais del mundo por mas moderno este pais no ha orinado contra la pred aunque una ves al año??
recuerdo en una asamblea (no recuerdo ni el nombre ni asamblea de que: distrito, circuito o dia especial) el año 1995 aqui en el Libano 9estabamos atrazados unos larrrrgos meses del arreglos de los paises de hanbla ingles y los hispanos) hubo un discurso de lectura que criticaba a la cristiandad en sentido de que adulteran la biblia para adaptar su contenido a los entendimientos locales de ciertos paises, pero como es de costumbre la WT critica algo y luego lo practica
Salu2
Por Dios Santo!! JHK... elimina ya de una put.... vez la repetitiva, cansina y absurda melodía que suena cada vez que entramos a tu blog a conocer las buenas nuevas watchtowerianas...
ResponderEliminarNo me quiero imiaginar la cantidad de esclavos jehovistas que han huído de este blog debido a la machacante sintonía que resuena una y otra, y otra, y otra y otra y otraaaaaaaaa.... vez... sin ton ni son... sin sentido ninguno.......
¿¿Se te ha ocurrido pensar que somos muchos (por no decir DEMASIADOS) los que, a la vez que navegamos... escuchamos música de fondo???
Awakeeee!!!!!
A mí también me resulta algo molesta, JHK. Creo que impide concentrarse plenamente en el mensaje de la entrada y en sus comentarios. Es sólo una opinión.
ResponderEliminar¡Dicho y hecho! Cuando dos "históricos" apóstatas coinciden..., quiere decir algo.
ResponderEliminarHe eliminado la música de fondo.
Gracias por vuestra sinceridad y por la crítica constructiva. He pensado que no tengo que seguir el ejemplo del Cuerpo Gobernante, siendo obstinado, orgulloso y cabezón.
Gracias John..!!
EliminarDe todas formas, ahora que releo mi comentario, creo que lo podría haber dicho de una forma mucho más... sutil.
Dako, tranquilo, ¡no hay miedo a la verdad! Seguro que has hecho un favor a muchos de los lectores.
EliminarHildebrando6 de octubre de 2013 13:50
ResponderEliminarAmigo JHK... ya que repites este tema en argot ibérico... ¿para cuándo publicarás las Bodas del hijo de TH?
---------------------------------------------
Hidelbrando:
No te entiendo, ¿qué relación tiene este tema con la boda del hijo de TH?
Como no te comprendo, me explicaré, ¡a ver si acierto!
Muchas veces repito temas que ya han salido en otros blog: puede ser porque están en inglés y quiero hacerlo asequible a los lectores de habla española; o bien quiero añadir mi perspectiva sobre cierta información que aparece.
En el caso de la boda del hijo de TH, seguí un poco el hilo que apareció en el foro de los Fuentes. Parece que la pareja de recién casados expresó su deseo de no aparecer en foros apóstatas, ¡a pesar de que cometieron el error de colgar las fotos públicamente en la Red! Aún así, respeto la decisión de ellos.
Pudiera colgarlas, pero no veo qué tiene que ver esto con el tema y el objetivo de mi blog.
El verdadero objetivo de la presentación de una "nueva" Traducción del Nuevo Mundo (cuyas modificaciones en realidad son muy pequeñas) en una reunión anual televisada, quedó expresado de forma subyacente en este comentario hecho por el miembro del Cuerpo Gobernante Guy Pierce durante el programa:
ResponderEliminar"Estamos seguros de que todos ustedes estarán mentalizados para hacer contribuciones a la obra mundial de impresión"
La WT necesita ca$$$h urgentemente, y ha visto en esta genial idea, en la publicación de una "nueva" traducción de la Biblia que obviamente todos los Testigos verán como producto de un trabajo de revisión y de impresión muy arduo, como una provisión del cielo, y como algo que hay que tener en formato físico, un medio perfecto y sumamente efectivo de obtenerlo.
Former:
ResponderEliminarAunque no lo menciono en la entrada, sin duda el dinero tiene que estar detrás de esta puesta en escena.
Los del Cuerpo Gobernante no dan puntada sin hilo.
Me he dado cuenta que los términos cambiados, en realidad ya los han venido usando en el libro de los ancianos Pastoreen mejor conocido como el KS. Creo que la intención aparte de hacer dinero, también es ir dando un mayor respaldo a su particular forma de cristianismo usando esta biblia. Matan dos pájaros de un solo tiro.
ResponderEliminarRespecto a la música no le vi nunca nada de malo, de echo mi IDM la descargo y vi que era un video que mostraba la época de la dictadura éspanola y sus víctimas. Dictadura, muy consecuente con lo que nos ocupa. Pero bueno, así es todo.
Hay que decir que en una revisión superficial que yo hice veo características interesantes de la NWT salidas de los hornos de Walkill:
ResponderEliminar1. Las referencias marginales, es decir, los textos bíblicos referenciados que aparecen en la columna de la mitad, han sido bastante reducidas comparándola con TNM de 1987 en español y NWT 1984 en ingles. ¿Una mejora? Mmmmm......use discernimiento el lector.
2. Se incluye un aparato critico reducido comparado con la Biblia con Referencias. De dicho aparato critico, no les queda tan difícil sacarlo, ya hay una Biblia con aparato critico, así que pues aunque en una edición regular es "útil", incluso considero una mejora, no es ninguna novedad. Comparase este mini aparato critico e incluso el de la Biblia con referencias con otras Biblias, academicamente aceptadas, no solo por boquilla de quienes la producen: Biblia de Jerusalen y la Santa Biblia Cantera-Iglesias y verán que este par de Biblias dejan reducida a la TNM como una Biblia para principiantes. Nota: La Biblia Cantera-Iglesias incluso es mas parecida a la TNM con referencias ya que se indica otras maneras de verter el texto, palabras hebreas y griegas y remite a diferentes manuscritos. NO ES UNA NOVEDAD EXCLUSIVA DE LA TNM. Hay que investigar señores.
3. El libro Toda Escritura así como La Atalaya de 15 de Marzo de 1991, se ufanan de que esta biblia traducía los verbos hebreos y griegos con gran exactitud, manteniendo los tiempos verbales. En la NWT 2013 eso se acabo. Su lectura es tan parecida a cualquier Biblia normal. Ya no se lee: "Y llego a haber tarde, y llego a haber mañana, un día primero". Si leen el Génesis de la nueva Biblia dice: "Y hubo tarde, y hubo mañana. Un primer día" Eso es solo un abrebocas. Parece ser que estas caracteristicas singulares y muy eruditas resultaron no ser tan buenas, o si no, ¿porque cambiarlas? Y que no digan que eso no se entendía, eso no es simplemente mejora y actualización de vocabulario.
Si realmente la TNM1984 y anteriores son una obra maestra, ¿como es posible que alguien la cambie, incluso, la retoque? Que tal estar en un museo en Paris viendo la Mona Lisa, que siendo una obra maestra, a alguien se le ocurra retocarla. Ni siquiera reputados biblistas son tan pretensiosos en sus palabras Antes, al leer el prefacio de sus Biblias se nota que no dicen: esta es una obra maestra! Cualquiera que diga de si mismo y de su trabajo tal cosa, se descalifica a si mismo. Es prepontente, orgulloso y deja mucho que decir su franqueza de expresión. Y si como se dijo es la mejor academicamente, que vengan las voces academicas, gente imparcial y erudita a confirmarlo.
4. Se incluye y eso es citado del apéndice de la NWT2013 que Mateo 7:13 estaba la palabra "puerta". Comparece las dos lecturas con las NWT1984 y la actual. Lo curioso es que en general, las Biblias en español, por ejemplo, incluso las mas literales y basadas en textos críticos como supuestamente lo es la TNM incluyen la palabra puerta: Porque grande es la puerta...Incluso la Nacar-Colunga que es de los 40 incluyen esta palabrita. ¿Que paso con eso, amigos WT? Resulta mas exacta las Biblias Católicas y Protestantes en este punto, para ellos si estaba en el texto original. Todos los duros en traducción sabían que debe ir la palabra puerta, y los iluminados de Brooklyn no lo sabían, hasta ahora. Vaya, vaya, que buen trabajo hicieron el Comité de Traducción antes de esta revisión.
5. Se quitaron los titulillos guias sobre las paginas y se reemplazo por un cuadro resumen de titulillos al principio de cada libro. Me acorde de inmediato en el libro Perspicacia que tiene exactamente lo mismo, eso ni es novedad, ni un gran trabajo, eso fue un copy &paste. Seguro tendra sus retoques pero no es nada del otro mundo. Yo pensaba que era una introducción tipo Toda Escritura o algo así, eso me decepciono. Aunque la idea no esta mal pero así como tiene de bueno, también tiene de malo a la hora de buscar un texto bíblico. Nota: Esto va para aquellos que realmente si le han sacado el jugo a la TNM, es decir, solo unos pocos.
ResponderEliminar6. Lo del glosario de palabras: Toda Biblia de tamaño regular o de estudio en sus variadas versiones lo tienen. No es ninguna novedad en el mundo de las Biblias, para un TJ si. Un micro perspicacia.
7. Siguen con lode que el nombre divino esta en el nuevo testamento bajo una hipótesis (ni siquiera es una teoría) que nadie sostiene. Incluso el señor Beguhn que fue citado en una Despertad hace un par de años, aunque le gustaba la TNM en algunas cosas, entiendo que critico esto. Incluso aquellos que los alaban también les critican. Lastima que eso si no lo publiquen.....porque no les conviene.
8. El famoso texto de Juan 17:3 que según pensábamos y se nos hizo creer era mas exacto verterlo: "que estén adquiriendo conocimiento de ti" resulto ahora como " que lleguen a conocerte" o "que te conozcan". Exactamente como todas las Biblias han traducido dicho texto. La pregunta es: ¿por que cambiaron esta lectura? Resulta que la que supuestamente era mas clara y exacta, según los nuevos criterios del comité no era tan buena, es mejor la tradicional, que te conozcan. Eso tiene un profundo cambio en el significado, ya que claramente indican que el conocer a Dios no es exclusivo de tener conocimiento sino de entrar en intimidad con el. Así se ha interpretado tradicionalmente. Solo quedo la antigua lectura en forma de nota pero no es la oficial. Parece ser que los biblistas de "Babilonia la Grande" tenían la razón.
Eso es un breve resumen de lo que he visto. Espero publicar mis observaciones, por que soy neófito en esto, en el foro de extj.
sr Niofito, las nvs biblias no se venden, se otorgan por donaciones voluntarias. Al igual que la atalayas, y demás publicaciones que imprime el honorable Efyd... no levante falsos o se las vera conmigo.
EliminarSaludos en Cristo...
Otra cosa.. debemos considerar para que publico fue editada esta Biblia. Usted siga leyendo la TDM y ya. y otra cosa, haga lo mismo que cuando va al market, fruta que no compre no la mallugue!..
¡Edy, tú por aquí, junto a los apóstatas!
Eliminar¿Cuándo te montas el blog? ¡Tenemos ganas de leerte y edificarnos espiritualmente!
Llegue muy tarde a responder esto estimado Romer, pero aunque es verdad que estas biblias se dan por contribuciones, de acuerdo, hay otros grupos que también regalan o dan a un precio muy reducido sus biblias. O compran al por mayor y las regalan en campañas. Entonces, no nos hagas los exclusivistas. Ejemplo de ello, los Gedeones, que ni contribución piden.
EliminarHola JHK
ResponderEliminarAcabo de leer en el blog de TH que las biblias costaran un minimo de 40 euros o 55 dolares usa.... que eso se espera aunque 'se aceptan donaciones superiores'
Para mi desde fuera, me resulta escandaloso... La sociedad biblica unida, publica biblias a unos 16 a 20 euros por unidad, la MITAD... y no la imprimen esclavos betelitas, las hacen en imprentas con trabajadores que ganan su jornal honradamente.
Incluso en mi iglesia, se comenzo a usar en español la version Reina Valera de 1909, que al carecer de derechos de autor, se puede publicar libremente e imprimiendo en imprentas normales nos venden un ejemplar por 6 euros.
Creo que todo ello indica la diferencia en la voracidad recaudatoria de cada uno.... el que lee, entienda ¡
En China, una empresa, ya lleva unos años imprimiendo biblias a 1 euro..., ¡y se ganan la vida!
ResponderEliminarhttp://johnhenrykurtz.blogspot.com.es/2008/02/biblias-1-euro-y-ganan-dinero.html
¿Y qué ha hecho la watch tower en las versiones TNM publicadas hasta ahora...ha traducido "arroz" en lugar de "pan"?
ResponderEliminarPor fin mis parientes atrapados en esta secta tendrán una bíblia que llamará al pan, pan y al vino , vino.
Igual esta nueva traducción tiene incluso sentido y nos damos cuenta que los salmos , en realidad, no eran sopas de letras sin ordenar!!!
Tanto tiempo discutiendo con mis hermanas Tj y teniendo que soportar sus ataques aafirmando que eran nuestras biblias las falsas traducciones para que les digan ahora que hasta el momento habían convertido el pan en arroz ( maná de la watch).
Que Dios les ayude.Rezo por ello.
Aurora
pederastia en las congregaciones? que chalados estais... de donde sacais eso? no son curas catolicos, son testigos
ResponderEliminarCuando tengamos la versión en español voy a revisarla con el texto original. Y daré mis apreciaciones sobre la traducción del nuevo testamento.
ResponderEliminarEsta pagina muestra falaces, ironia y razocios inversos
ResponderEliminarCompañero, aclárate antes de entrar y escribir.
EliminarNecesito la actual de color gris en pdf porfa
ResponderEliminarMandemela al correo
Te adjunto la página oficial de la confesión religiosa donde puedes descargar la Biblia en pdf y otros formatos.
Eliminarhttps://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/